screw-witted

なんであれ、ご指摘いただけると幸いです。

Silver Fins - Waiting So Long : 和訳

www.youtube.com

Looking back and morning comes
思い返していたら朝がきた
Don't find your face in your glass
窓ガラスからあなたの顔は見えない
Take the moonlight by the tail
月明かりが長く射し込む
It's a rainy sight You're shading
雨のせいであなたの姿がにじんでしまっている

What is that It's just the same?
何も変わらないことってなんだろうね?
What is trying in your crown
あなたは行き着いた先で何をしようとしているの?
I'm spending in my glass, walking back
私は窓の側を日々行ったり来たり
So wear my glass You're fading
窓がすり減ってあなたの影も薄れていく

I'm waiting so long...
私はずっと待っている
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting...

Blowing up The storm's around
嵐が辺りを吹き上げても
Don't turn your face to your back
あなたは振り返りもしない
In a silence Have a better dream
静かに良い夢を
Sing into the wind You're shading
風に歌うあなたは消えていく

The rainy winds will wash away
吹き付ける雨が洗い流そうとしている
All what your want in your crown
あなたは行き着いた先に何を求めているの?
There is an end but it's endless
いつか終わるけど、切りがない
Though any wise we're fading
どんなに考えを廻らせたとしてもいずれ私たちは消えていく

I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting...

What is that It's just the same
何も変わらないってなんだろうね?
What is trying in your crown
あなたは何処で何をしているの?
I'm spending in my glass walking back
私は窓のそばでずっと
So wear my glass You're fading
窓がすり減ってあなたは消えていく

I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting so long...
I'm waiting...

かなり意訳というかこじつけに近い気がしていて、少し不安です。何かお気付きの方はご指摘お願いします。

Crown: 王冠→頂点:到達点:たどり着いた先という意味合いもあるそう

Wear:船の帆を操作し方向転換をするという意味合いや、すり減らすという意味合いもあるそう