screw-witted

なんであれ、ご指摘いただけると幸いです。

Mell - Red fraction : 和訳

www.youtube.com

I have a big gun
I took it from my Lord
私のデカイ銃は
神様からのイタダキ物
Sick with Justice
正義なんて反吐がでる
I just wanna feel you
私はただアンタとやりあいたいだけさ
I'm your angel
私はあなたの天使
Only a ring away
ただ、この輪っかはてめぇのだけどな
You make me violate you
あんたが私をこうさせたんだ
No matter who you are
あんたがなんだって?しったこっちゃねぇよ

It's all up to you
全て自業自得
No one lives forever
Been burn in the hell
死なない奴も
地獄の業火で焼かれた奴もいない
By all those pigs out there
そんなブタ野郎供がひしめいてやがる
It's always been hell
From when I was born
産まれた瞬間から地獄みてぇなもんだ
They make me violate them
No matter who they are
そんな中で生きてきたんだ
そんな連中どうなろうが、知るわけねぇだろ

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
跪いて『主よオ知恵をお貸しください』とでも祈れよ
If it's for your guys
Go to the end of the earth
もしそれがてめぇらの最期であったとしても
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery
何考えてっか知らねぇけど
悲惨で惨めなのもの今だけだ
すぐ楽にしてやるよ

Have no prayer
So, I keep the gun with me
For my safety
祈った所で誰も護っちゃくれないから
銃を肌身離さないだけ
I'll do it with no sweat
負担でもなんでもない
They mean business
生きるために必要なことをしているだけ
No time for sissy pig
女々しいブタ野郎ども時間切れだ
Queen of ocean
Sing "the Volga" to you
海運の女王さまが『ボルガの舟唄』を歌ってやるよ*1

No need to think about it
You do it or you die
あんたが死ぬかどうかなんて
あたしが考えることじゃない
Those aren't tears
こいつは涙なんかじゃない
Don't let it trick on you
自分を欺こうとするな
I am hard as steel
私は鉄の様に徹する
Get out of my way
私の眼中から失せやがれ
Pay back all at once
借りは一括で返せ
Suck away the tender part
もっとヤワな所で指でもしゃぶってな

You made a mess
てめぇは迷惑なんだよ
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
後生だから、この腐った世界で限界までツイていやがれ
Go with my vision
私が想い描いた通りに行ってくれ
Light up the fire
火を灯して
Right on the power
力の上で正しさを
Weapon... I have it all
武器、それが私の全て

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it's for your guys
Go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery

You made a mess
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up the fire
Right on the power
Weapon... I have it all

ふと、耳についたフレーズのいくつかが気になってので和訳してみました。

既に同曲の和訳はいくつか見つかったので、ここでは個人的な憶測による意訳を掲載することにしました(その結果、私の現在の心境がノイズになったような気がしないでも・・・)。

このアニメ(作品)は好き・・・なのではありますが、言及には苦痛が伴うので避けます。

YouTube などで発音に対してコメントしている方々へ
生活圏違うんだから無茶言うなw

あれかな、Red:レヴィのFraction:断片(いくつかの側面)という感じのタイトルなのかな?と思ったり。

*1:the Volga について
これはロシアの『Volga』という運河を遡上する際、船引き(人力で船をけん引する)労働者たちが歌っていたロシア民謡の様です。
Black lagoon』では『ホテル・モスクワ』というロシアンマフィアが、作品の舞台であるロアナプラ(タイ付近という設定の架空の犯罪都市)を牛耳っており、それに逆らえばどうなるか教えてやるよ、というニュアンスなのではないかなと私は憶測しました。

kotobank.jp

www.google.co.jp

ja.m.wikipedia.org