screw-witted

なんであれ、ご指摘いただけると幸いです。

House of pain - Jump Around : 和訳

www.youtube.com

[Verse 1: Everlast]
Pack it up, pack it in
つめてつめて
Let me begin
俺も入れてくれよ
I came to win
Battle me that’s a sin
楽しみにきた俺とやろうなんて罪な野郎だ
I won’t tear the sack up
Punk you’d better back up
俺は誰も泣かせたくない
パンク(チンピラ)野郎ここは退いた方がお互いのためだぜ
Try and play the role and the whole crew will act up
全員で楽しもうぜ、そしたら全てのクルーもノッてくる
Get up, stand up, come on!
Come on, throw your hands up
立ち上がって、楽しむんだよ!
手を挙げやがれ!!
If you’ve got the feeling jump across the ceiling
Muggs lets the funk flow, someone's talking junk
もし天井を飛び越えちまうみたいに感じたら、Muggs について誰かが吹聴している話はデタラメだってことだ。
Yo, I’ll bust em in the eye
And then I’ll take the punks home
パンク野郎どもには目にもの見せてからお家まで送ってやるよ
Feel it, funk it
Amps in the trunk
トランクのなかでビビりまくりやがれ
And I got more rhymes than there’s cops that are dunking
Donuts shop
そして俺はドーナツショップに入り浸っているオマワリより多くの韻を得たし
Sure ’nuff I got props from the kids on the hill
Plus my mom and my pops
もちろん十分過ぎるほどの賞賛を丘の上のキッズ(Cypress Hillのファン?)から浴びているし、加えて俺の母親と親父さんからもだぜ

[Chorus]
I came to get down (2x)
跳んで跳ねたら地に足がついた
So get out your seats and jump around
だから、あんたの席からどいてやるよ、そして、そこらじゅうを跳ね回ってやるよ
Jump around (3x)
Jump up jump up and get down.
そこらじゅうを跳ね回って
跳ねて跳ねてそして着地すんだよ
Jump (18x)

[Verse 2: Everlast]
I’ll serve your ass like john macenroe
あんたのケツをジョン・マケンローみたく出してやるよ
If your girl steps up, I’m smacking the ho
もし、あんたの女があんたに愛想を尽かしたら、その売女をひっぱたいてやるよ
Word to your moms I came to drop bombs
あんたのママには『俺が爆弾を落としに来た』って伝えとけ
I got more rhymes than the bible’s got psalms
聖書の詩篇より多くの韻文を携えて
And just like the prodigal son I’ve returned
放蕩息子みたく俺は帰って来たぜ
Anyone stepping to me you’ll get burned
Cause I got lyrics and you ain’t got none
誰であろうが俺に近づけばヤケドするだけだろうよ
だって俺の手に入れた歌詞の前じゃお前なんて手ぶらも同然だから
So if you come to battle bring a shotgun
だからもし、バトルに上がってくるならショットガンでも持ってくるんだな
But if you do you’re a fool, cause I duel to the death
だけど、もしてめぇが馬鹿なら殺し合いになるだろうな
Try and step to me you’ll take your last breath
俺に挑んで息を引き取るだろうよ
I got the skill, come get your fill
Cause when I shoot the gift, I shoot to kill
俺は万全なスキルを身につけた、あんたなりの万全の用意をしてこい
才能の差を見せつけてぶち殺してやるよ

[Chorus]
I came to get down (2x)
So get out your seats and jump around
Jump around (3x)
Jump up jump up and get down.
Jump (18x)

[Verse 3: Everlast]
I’m the cream of the crop, I rise to the top
俺は頂点まで登る
I never eat a pig cause a pig is a cop
俺は豚をたべたりしない、だって豚は警官だから
Or better yet a terminator
Like arnold schwarzenegger
いっそのことアーノルドシュワルツェネッガーみたいなターミネーターみたく
Try to play me out like as if my name was sega
俺の名前がもしSEGAだったとしたらゲーム機でも演じる
But I ain’t going out like no punk bitch
だけど、俺はワルぶったりしたくない
Get used to one style and yo and I might switch
慣れ親しんだスタイルから、そっちに切り替えるかもしれない
It up up and around, then buck, buck you down
それが巡り巡ってあんたに降り掛かる
Put out your head and then you wake up in the dawn of the dead
てめぇの頭で考えてみろよ、死の夕暮れ(ゾンビ映画)に目が覚めたらどうなるか
I'm coming to get ya, I'm coming to get ya
俺はお前を殺しにきた、俺はお前を殺しにきた
Spitting out lyrics, homie, I'll wet ya
歌詞を吐き出す、親しい友人、あなたの返り血を浴びる私
I came to get down, I came to get down
俺は楽しみにきた、俺は楽しみにきた
So get out your seat and jump around!
だから、あんたの席からどいてやるよ、そして、そこらじゅうを跳ね回ってやるよ

[Chorus]
Jump (32x)

[Outro]
Yo, this is dedicated to Joe "The Biter" Nicolo
Grab the Bozack, punk

genius.com

小一時間くらいで訳せるかと思いきや・・・意外と時間がかかりました(スラングとか言い回しとか背景とか・・・etc)。なので結構あらい訳になっていると思います。もしなにかお気づきの方はコメント欄にてご指摘いただけるとたすかります。しかし、意外と日本語訳すくないんですね、というのと、アイルランドって英語だったっけ?など(今更かよ