screw-witted

なんであれ、ご指摘いただけると幸いです。

Edgar Winter - Dying to live : 和訳

Dying to live - Edgar Winter

www.youtube.com

Mmm...
You know I’ve heard it said there’s beauty in distortion
By some people who’ve withdrawn to find their heads
うーん・・・
『美しさなんて、人それぞれの勝手な思い込み』だって、
内省的な人たちが言っているのを聞いたことある?
Now they say that is humor in misfortune
そんな彼らいわく『ユーモアの源泉は悲しみ』だってさ
You know I wonder if they’ll laugh when I am dead
連中は私が死んだら笑うのかな?
Why am I fighting to live if I’m just living to fight?
もし生きるために闘っているとしたら、なぜ私は闘っているのだろう?

Why am I trying to see when there ain't nothing in sight?
なんで私は何も見えないときにも何かを見出そうとしているのだろう?
Why am I trying to give when no one gives me a try?
なんで私は自分には機会すら与えられなかったのに、誰かに与えようとしているんだろう?
Why am I dying to live if I’m just living to die?
もし死ぬために生きているとしたら、私はただ死ぬためにいきているだけ?

Hey, You know some people say that “values are subjective”
But they’re just speaking words that someone else has said
ところで、『価値観なんて人それぞれ』と言う人達がいるけど
彼らは他の誰かの口真似をしてるだけだって知ってる?
And so they live and fight and kill with no objective
だから、彼らは目的もなく生きて、闘い、そして殺す
Sometimes it’s hard to tell the living from the dead
ときどき、死んでるのか生きてるのか判らなくなるよ

Why am I fighting to live if I’m just living to fight?
もし生きるために戦っているとしたら、私はなぜ生きているのだろう?
Why am I trying to see when there ain’t nothing in sight?
なんで私は何も見えないときに何かを見出そうとしているのだろう?
Why am I trying to give when no one gives me a try?
なんで私は自分には機会すら与えられなかったのに、誰かに与えようとしているんだろう?
Why am I dying to live if I’m just living to die?
もし死ぬために生きているとしたら、私はただ死ぬためにいきているだけ?

Yeah, You know I used to weave my words in to confusion
あぁ、並べ立てた言葉に自分でも混乱している
And so I hope you’ll understand me when I’m through
今は解らなくてもいつか理解してくれる事を私は願っているよ
You know I used to live my life as an illusion
私はこれまでの生涯を思い違いなどに費やすばかりだったけれど
But reality will make my dream comes true
だけど、私の夢は叶えられそうなんだ
So I’ll keep fighting to live till there’s to no reason to fight
And I’ll keep trying to see until the end is in sight
だから、戦う理由がなくなるまで生きて戦い続けるし
死が目前に迫るその時まで見出そうとし続けるつもりだ
You know I’m trying to give so c’mon give me a try
わかってるだろうけど、与えようとし続けることもやめない、だから私に一度機会をくれよ
You know I’m dying to live until I’m ready to die.
ご存知だろうけど、私は、死んでもいいと思えるまで生きるよ

genius.com

とても好きな曲なので、訳してみました。なかなか混乱したりもしましたが、それもこの曲の良さとして感じられました。
特に冒頭の解釈には幅広さが、この歌詞には底しれない魅力と強さがあるように思え、また、もっとこう訳した方がよいのではないか?と思う所もいくつかあったので、修正したものを投稿することにしました。

なにか、お気づきになられた方は、コメント欄にてご指摘いただけると幸いです。

補足追記:
[be] dying to ` で「死ぬほど~したい」というイディオムなので、"Why am I dying" などは「なぜこれほど生きていたいのか?」などと訳すのが素直なのかもしれませんが、
個人的には生きる事や、その中で感じる虚無感に対する疑問と自問自答という意味合いも含ませたく思い、このように訳しました。

ejje.weblio.jp