screw-witted

なんであれ、ご指摘いただけると幸いです。

blur - Parklife : 和訳

www.youtube.com

(Oi)
おい、なんだよちくしょう!
(I wish you'd just shut up)
(I wish you'd just shut up)
黙りやがれ黙りやがれ

Confidence is a preference for the habitual voyeur
信頼こそ人々の生活を覗き見するには、まず必要なことなのさ
Of what is known as (Parklife)
ご存じそれが(パークライフ)

And morning soup can be avoided
朝食の缶詰スープも摂らずに
If you take a route straight through what is known as (Parklife)
もしこのまま進むなら、ご存じそれが (パークライフ)

John's got brewer's droop
ジョンは酒にやられて勃起不全
He gets intimidated by the dirty pigeons
彼は少し柄の悪い連中に知られたら厄介な事を抱えているみたい
They love a bit of him (Parklife)
連中はほんの少しだけだけど彼のことを好いているよ (パークライフ)

Who's that gut lord marching
腹を突き出しながら伸し歩ている、あいつは誰だ?
You should cut down on your pork life mate
あんたは、"あんたの人生にまとわりついているもの"を見直して決断すべきだ
Get some exercise
何か想像力を働かせてみなよ

All the people
すべての人々
So many people
すっげぇ沢山の人達
And they all go hand-in-hand
みんな全員で手を取り合って
Hand-in-hand through their parklife
それぞれの"パークライフ"を楽しむのさ
Know what I mean?
君にはどんな風に見える?

I get up when I want
俺は自分が起きたい時に起きる
Except on Wednesdays
水曜日だけは例外
When I get rudely awakened by the dustmen (Parklife)
ゴミを収集して貰うには、身なりとかはさて置いて、起きなくちゃならないからね (パークライフ)

I put my trousers on, have a cup of tea
ズボンを履いて、紅茶を入れて
And I think about leaving the house (Parklife)
それから「そろそろ家を出ないとなぁ」と考えたり (パークライフ)

I feed the pigeons, I sometimes feed the sparrows too
鳩に餌をやったり、時々それがスズメだったりする時もある
It gives me a sense of enormous well-being (Parklife)
そうしていると、自分の事を素晴らしい善人だと思えたりする (パークライフ)

And then I'm happy for the rest of the day
そして穏やかにその日を過ごす事が幸せだったりする
Safe in the knowledge there will always be
人類の英知によって危険はいずれなくなる
A bit of my heart devoted to it
ほんの少し、心の一かけらをそれに捧げるだけで

All the people
So many people
And they all go hand-in-hand
Hand-in-hand through their parklife

Parklife
(Parklife)
Parklife
(Parklife)

It's got nothing to do with Vorsprung durch Technik *1, you know?
『技術による優位性』なんて外国の大企業のスローガンだろ、それがどうした?
(Parklife)
(Parklife) and it's not about you joggers
パークライフ)も、それも、あなた方の事じゃないよ
Who go round and round and round
いつも同じジョギングコースを何周も何週もしているの人達には関係のないことなのさ
(Parklife)
(Parklife)

All the people
So many people
And they all go hand-in-hand
Hand-in-hand through their parklife

All the people
So many people
And they all go hand-in-hand
Hand-in-hand through their parklife

*1: Vorsprung durch Technik
『技術による推進』または『技術による優位性』という Audi によって提唱したドイツ語の標語。

www.audi-press.jp

英文の歌詞は下記のサイトから引用しました。

Blur - Parklife Lyrics | SongMeanings

songmeanings.com

今更この曲を訳そうと思った理由

私の勝手な思い込み、かもしれませんが、
この曲の先見の明の鋭さに驚いかされてしまい、私なりの解釈(もとい解説)のもと、意訳をしてみたくなったからです。

*1:Vorsprung durch Technik: 『技術による推進』または『技術による優位性』という Audi によって提唱されたドイツ語の標語。 https://www.audi-press.jp/press-releases/2021/b7rqqm000001hm0r.html

Edgar Winter - Dying to live : 和訳

Dying to live - Edgar Winter

www.youtube.com

Mmm...
You know I’ve heard it said there’s beauty in distortion
By some people who’ve withdrawn to find their heads
うーん・・・
『美しさなんて、人それぞれの勝手な思い込み』だって、
内省的な人たちが言っているのを聞いたことある?
Now they say that is humor in misfortune
そんな彼らいわく『ユーモアの源泉は悲しみ』だってさ
You know I wonder if they’ll laugh when I am dead
連中は私が死んだら笑うのかな?
Why am I fighting to live if I’m just living to fight?
もし生きるために闘っているとしたら、なぜ私は闘っているのだろう?

Why am I trying to see when there ain't nothing in sight?
なんで私は何も見えないときにも何かを見出そうとしているのだろう?
Why am I trying to give when no one gives me a try?
なんで私は自分には機会すら与えられなかったのに、誰かに与えようとしているんだろう?
Why am I dying to live if I’m just living to die?
もし死ぬために生きているとしたら、私はただ死ぬためにいきているだけ?

Hey, You know some people say that “values are subjective”
But they’re just speaking words that someone else has said
ところで、『価値観なんて人それぞれ』と言う人達がいるけど
彼らは他の誰かの口真似をしてるだけだって知ってる?
And so they live and fight and kill with no objective
だから、彼らは目的もなく生きて、闘い、そして殺す
Sometimes it’s hard to tell the living from the dead
ときどき、死んでるのか生きてるのか判らなくなるよ

Why am I fighting to live if I’m just living to fight?
もし生きるために戦っているとしたら、私はなぜ生きているのだろう?
Why am I trying to see when there ain’t nothing in sight?
なんで私は何も見えないときに何かを見出そうとしているのだろう?
Why am I trying to give when no one gives me a try?
なんで私は自分には機会すら与えられなかったのに、誰かに与えようとしているんだろう?
Why am I dying to live if I’m just living to die?
もし死ぬために生きているとしたら、私はただ死ぬためにいきているだけ?

Yeah, You know I used to weave my words in to confusion
あぁ、並べ立てた言葉に自分でも混乱している
And so I hope you’ll understand me when I’m through
今は解らなくてもいつか理解してくれる事を私は願っているよ
You know I used to live my life as an illusion
私はこれまでの生涯を思い違いなどに費やすばかりだったけれど
But reality will make my dream comes true
だけど、私の夢は叶えられそうなんだ
So I’ll keep fighting to live till there’s to no reason to fight
And I’ll keep trying to see until the end is in sight
だから、戦う理由がなくなるまで生きて戦い続けるし
死が目前に迫るその時まで見出そうとし続けるつもりだ
You know I’m trying to give so c’mon give me a try
わかってるだろうけど、与えようとし続けることもやめない、だから私に一度機会をくれよ
You know I’m dying to live until I’m ready to die.
ご存知だろうけど、私は、死んでもいいと思えるまで生きるよ

genius.com

とても好きな曲なので、訳してみました。なかなか混乱したりもしましたが、それもこの曲の良さとして感じられました。
特に冒頭の解釈には幅広さが、この歌詞には底しれない魅力と強さがあるように思え、また、もっとこう訳した方がよいのではないか?と思う所もいくつかあったので、修正したものを投稿することにしました。

なにか、お気づきになられた方は、コメント欄にてご指摘いただけると幸いです。

補足追記:
[be] dying to ` で「死ぬほど~したい」というイディオムなので、"Why am I dying" などは「なぜこれほど生きていたいのか?」などと訳すのが素直なのかもしれませんが、
個人的には生きる事や、その中で感じる虚無感に対する疑問と自問自答という意味合いも含ませたく思い、このように訳しました。

ejje.weblio.jp

House of pain - Jump Around : 和訳

www.youtube.com

[Verse 1: Everlast]
Pack it up, pack it in
つめてつめて
Let me begin
俺も入れてくれよ
I came to win
Battle me that’s a sin
楽しみにきた俺とやろうなんて罪な野郎だ
I won’t tear the sack up
Punk you’d better back up
俺は誰も泣かせたくない
パンク(チンピラ)野郎ここは退いた方がお互いのためだぜ
Try and play the role and the whole crew will act up
全員で楽しもうぜ、そしたら全てのクルーもノッてくる
Get up, stand up, come on!
Come on, throw your hands up
立ち上がって、楽しむんだよ!
手を挙げやがれ!!
If you’ve got the feeling jump across the ceiling
Muggs lets the funk flow, someone's talking junk
もし天井を飛び越えちまうみたいに感じたら、Muggs について誰かが吹聴している話はデタラメだってことだ。
Yo, I’ll bust em in the eye
And then I’ll take the punks home
パンク野郎どもには目にもの見せてからお家まで送ってやるよ
Feel it, funk it
Amps in the trunk
トランクのなかでビビりまくりやがれ
And I got more rhymes than there’s cops that are dunking
Donuts shop
そして俺はドーナツショップに入り浸っているオマワリより多くの韻を得たし
Sure ’nuff I got props from the kids on the hill
Plus my mom and my pops
もちろん十分過ぎるほどの賞賛を丘の上のキッズ(Cypress Hillのファン?)から浴びているし、加えて俺の母親と親父さんからもだぜ

[Chorus]
I came to get down (2x)
跳んで跳ねたら地に足がついた
So get out your seats and jump around
だから、あんたの席からどいてやるよ、そして、そこらじゅうを跳ね回ってやるよ
Jump around (3x)
Jump up jump up and get down.
そこらじゅうを跳ね回って
跳ねて跳ねてそして着地すんだよ
Jump (18x)

[Verse 2: Everlast]
I’ll serve your ass like john macenroe
あんたのケツをジョン・マケンローみたく出してやるよ
If your girl steps up, I’m smacking the ho
もし、あんたの女があんたに愛想を尽かしたら、その売女をひっぱたいてやるよ
Word to your moms I came to drop bombs
あんたのママには『俺が爆弾を落としに来た』って伝えとけ
I got more rhymes than the bible’s got psalms
聖書の詩篇より多くの韻文を携えて
And just like the prodigal son I’ve returned
放蕩息子みたく俺は帰って来たぜ
Anyone stepping to me you’ll get burned
Cause I got lyrics and you ain’t got none
誰であろうが俺に近づけばヤケドするだけだろうよ
だって俺の手に入れた歌詞の前じゃお前なんて手ぶらも同然だから
So if you come to battle bring a shotgun
だからもし、バトルに上がってくるならショットガンでも持ってくるんだな
But if you do you’re a fool, cause I duel to the death
だけど、もしてめぇが馬鹿なら殺し合いになるだろうな
Try and step to me you’ll take your last breath
俺に挑んで息を引き取るだろうよ
I got the skill, come get your fill
Cause when I shoot the gift, I shoot to kill
俺は万全なスキルを身につけた、あんたなりの万全の用意をしてこい
才能の差を見せつけてぶち殺してやるよ

[Chorus]
I came to get down (2x)
So get out your seats and jump around
Jump around (3x)
Jump up jump up and get down.
Jump (18x)

[Verse 3: Everlast]
I’m the cream of the crop, I rise to the top
俺は頂点まで登る
I never eat a pig cause a pig is a cop
俺は豚をたべたりしない、だって豚は警官だから
Or better yet a terminator
Like arnold schwarzenegger
いっそのことアーノルドシュワルツェネッガーみたいなターミネーターみたく
Try to play me out like as if my name was sega
俺の名前がもしSEGAだったとしたらゲーム機でも演じる
But I ain’t going out like no punk bitch
だけど、俺はワルぶったりしたくない
Get used to one style and yo and I might switch
慣れ親しんだスタイルから、そっちに切り替えるかもしれない
It up up and around, then buck, buck you down
それが巡り巡ってあんたに降り掛かる
Put out your head and then you wake up in the dawn of the dead
てめぇの頭で考えてみろよ、死の夕暮れ(ゾンビ映画)に目が覚めたらどうなるか
I'm coming to get ya, I'm coming to get ya
俺はお前を殺しにきた、俺はお前を殺しにきた
Spitting out lyrics, homie, I'll wet ya
歌詞を吐き出す、親しい友人、あなたの返り血を浴びる私
I came to get down, I came to get down
俺は楽しみにきた、俺は楽しみにきた
So get out your seat and jump around!
だから、あんたの席からどいてやるよ、そして、そこらじゅうを跳ね回ってやるよ

[Chorus]
Jump (32x)

[Outro]
Yo, this is dedicated to Joe "The Biter" Nicolo
Grab the Bozack, punk

genius.com

小一時間くらいで訳せるかと思いきや・・・意外と時間がかかりました(スラングとか言い回しとか背景とか・・・etc)。なので結構あらい訳になっていると思います。もしなにかお気づきの方はコメント欄にてご指摘いただけるとたすかります。しかし、意外と日本語訳すくないんですね、というのと、アイルランドって英語だったっけ?など(今更かよ

Korpiklaani - Let's drink : 和訳

www.youtube.com

Little red house, potato field
小さな赤い家、ジャガイモ畑、
little forest, lake as far as you can see
Woodshed, for my homebrewed beer
小さな森に湖、あとはビールの醸造小屋
見渡して目に映るのはそれくらいだが
perfect place for drunkards like me
俺みたいな飲んだくれにとってはこの上ない環境さ

Never gonna give up my rugged life
過酷な人生であれ投げ出す気はない
never sell my infertile soil
不毛で痩せた土地だろうが手放すつもりなんてない
Never gonna give up this simple style
この素朴な生き方を生涯貫くつもりだ
let's drink and enjoy
さぁ、いっぱいひっかけて楽しもうぜ

Disappointment is who I live with,
gret grief only mate from then,
every morning pangs of remorse
but it's so familiar like my old black horse*1
毎朝、気が滅入るのは結婚してからだが、
かつての理想と親しく身近にもなればよくある話さ

Never gonna give up my rugged life
never sell my infertile soil
Never gonna give up this simple style
let's drink and enjoy

genius.com

和訳がなさそうだったので、訳してみました。

私自身、あまりよくない家庭環境で育ったからか、知人友人の結婚生活について愚痴などについて、どう元気づけたら良いのか、また、私ができる助言もなく歯がゆく思うことがままあったので、なるべく『元気だしてね』という具合の意訳にしてみたつもりです。

なにか、誤訳などお気づきの点あればご指摘ください。

*1:black horse : 実在し得ない最高(理想)のパートナー
www.urbandictionary.com

Mell - Red fraction : 和訳

www.youtube.com

I have a big gun
I took it from my Lord
私のデカイ銃は
神様からのイタダキ物
Sick with Justice
正義なんて反吐がでる
I just wanna feel you
私はただアンタとやりあいたいだけさ
I'm your angel
私はあなたの天使
Only a ring away
ただ、この輪っかはてめぇのだけどな
You make me violate you
あんたが私をこうさせたんだ
No matter who you are
あんたがなんだって?しったこっちゃねぇよ

It's all up to you
全て自業自得
No one lives forever
Been burn in the hell
死なない奴も
地獄の業火で焼かれた奴もいない
By all those pigs out there
そんなブタ野郎供がひしめいてやがる
It's always been hell
From when I was born
産まれた瞬間から地獄みてぇなもんだ
They make me violate them
No matter who they are
そんな中で生きてきたんだ
そんな連中どうなろうが、知るわけねぇだろ

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
跪いて『主よオ知恵をお貸しください』とでも祈れよ
If it's for your guys
Go to the end of the earth
もしそれがてめぇらの最期であったとしても
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery
何考えてっか知らねぇけど
悲惨で惨めなのもの今だけだ
すぐ楽にしてやるよ

Have no prayer
So, I keep the gun with me
For my safety
祈った所で誰も護っちゃくれないから
銃を肌身離さないだけ
I'll do it with no sweat
負担でもなんでもない
They mean business
生きるために必要なことをしているだけ
No time for sissy pig
女々しいブタ野郎ども時間切れだ
Queen of ocean
Sing "the Volga" to you
海運の女王さまが『ボルガの舟唄』を歌ってやるよ*1

No need to think about it
You do it or you die
あんたが死ぬかどうかなんて
あたしが考えることじゃない
Those aren't tears
こいつは涙なんかじゃない
Don't let it trick on you
自分を欺こうとするな
I am hard as steel
私は鉄の様に徹する
Get out of my way
私の眼中から失せやがれ
Pay back all at once
借りは一括で返せ
Suck away the tender part
もっとヤワな所で指でもしゃぶってな

You made a mess
てめぇは迷惑なんだよ
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
後生だから、この腐った世界で限界までツイていやがれ
Go with my vision
私が想い描いた通りに行ってくれ
Light up the fire
火を灯して
Right on the power
力の上で正しさを
Weapon... I have it all
武器、それが私の全て

Get down on your knees
Get a good head on your shoulders
If it's for your guys
Go to the end of the earth
Do what you think
Give it with dedication
I'll put out your misery

You made a mess
For Christ sake, this rotten world
Shit out of luck
Go with my vision
Light up the fire
Right on the power
Weapon... I have it all

ふと、耳についたフレーズのいくつかが気になってので和訳してみました。

既に同曲の和訳はいくつか見つかったので、ここでは個人的な憶測による意訳を掲載することにしました(その結果、私の現在の心境がノイズになったような気がしないでも・・・)。

このアニメ(作品)は好き・・・なのではありますが、言及には苦痛が伴うので避けます。

YouTube などで発音に対してコメントしている方々へ
生活圏違うんだから無茶言うなw

あれかな、Red:レヴィのFraction:断片(いくつかの側面)という感じのタイトルなのかな?と思ったり。

*1:the Volga について
これはロシアの『Volga』という運河を遡上する際、船引き(人力で船をけん引する)労働者たちが歌っていたロシア民謡の様です。
Black lagoon』では『ホテル・モスクワ』というロシアンマフィアが、作品の舞台であるロアナプラ(タイ付近という設定の架空の犯罪都市)を牛耳っており、それに逆らえばどうなるか教えてやるよ、というニュアンスなのではないかなと私は憶測しました。

kotobank.jp

www.google.co.jp

ja.m.wikipedia.org

岩崎琢 aka SANTA - Time to Attack : 和訳

www.youtube.com

time to rock and roll
さて、おっぱじめよう
time to lose control
情け容赦は無用
time to rock and roll
さて、おっぱじめよう
time to take control
まずは主導権を奪うとしよう

Nic-Nate paddy wack bring it all around
そこらかしこからパンパンという音が聞こえてくる
Nic-Nate paddy wack : https://www.youtube.com/watch?v=9--t3zl4NkY
Hut one Hut two come fool these clowns
一箇所、二箇所、包囲網は狭まりピエロどもはうろたえはじめる
Tell these fools how the hell I get down
これからがピエロ共にとって、どれだけ地獄なのか存分に体験させてやるとしよう
Talk is cheap I don't play around
お喋りはおしまい
Her name is Koko she is loco, I said OH NO!!
Her name is Koko she is loco, I said OH NO!!
彼女の名前はココ、彼女は正気じゃない、なんてこった
Got a team that's damn mean
少数精鋭のとんでもない連中
Bulletproof Hummer, SUV
防弾仕様のハマーにSUV
so roll up to my bumper baby
敵うわけがない、バンバーがめくり上がる
Guns so big I'll leave you crazy
圧倒的な火力、あんたみたいなイカれた奴の相手なんてしていられるか
Blap Blap Fallback
パン パン 後退
Time Time Time Time to Attack
襲撃、襲撃、襲撃、襲撃
We lean back like hydraulics on a Cadilac
ローライダーキャディみたいに車体が跳ね上がる
Koko tell'em where the guns at
AK-47, 10 Mac 11s, .22, .45
ココ、教えてやれよ
AK47, 10丁のMac11, .22ライフル弾, 45口径なんて何処にでもあるって

here's a lesson
ここでの教訓は
Guns don't kill people do
人を殺すのは銃じゃなくて人だってこと
I don't give a damn if think I'm rude
あんたが何を考えていようが知ったことじゃない
Doesn't really matter I'm not into you
あんたと私はこれっぽっちの共通点もない違う生き物だし、心底どうでもいい
Just show me the money and later boo
金を見せびらかすだけ見せびらかしてブーブー言うのも
Got more guns than the Naby do
海軍より多くの銃を欲しがるのも、そうしたいのならそうすればいい
Please fallback no time to pursue.
お引き取りを、"今"はそんな物欲を追求している場合じゃないよ。
Who cares you hate my attitude
あんたが私の態度を嫌悪するのを誰かが気にするとでも?
Money talk, you're not a friend to me
口じゃなくて金で物を言えよ、あんたは私にとって友達でもなんでもない
Obligations penetrate the enemies
敵どもは徹底的に叩き潰して、その死体の上をまたいで通るのが流儀
Professionals just one take
プロの世界に二度目はない
It ain't my fault they elevate the hate
私に嫌悪を抱かせたのはあんたらだ
Comrades so loyal
同志と呼べるほど屈強な結束
Uh You fear her soil
あー彼女のイカれっぷりに完全にビビってやがる
Slip n' slide like baby oil
スリップ&スライド(ビニール製ウォータスライダーのおもちゃ)の上をベビーオイルで滑るみたい
en.wikipedia.org
Bring it back like hydraulics on a Cadillac
ひっくり返ったキャデラックに乗ろうとご執心
Swoop like a ninja Time to Attack
忍者のように忍び寄り襲いかかる

Time Time Time Time to Attack
Time Time Time Time to Attack
今は襲撃の時
Please fallback watch a big mistake
ちょっと後ろにさがって、過ちの大きさを見てください
I gotta hot wink made it rain again
魅力的なウィンクが銃弾の雨を再び降らせた
Kinda make the big girls look real whack
本当に見たこともないくらい異様な女

Time Time Time Time to attack Time to rock and roll, Time to lose control
Time to rock and roll, Time to take control
Time to rock and roll, Time to lose control
...lose control...lose control...lose control

Her name is Koko she is Loco, I said Oh No!!
Her name is Koko she is Loco, I said Oh No!!
Blap Blap Fallback
Time Time Time Time to Attack
Bring it back like hydraulics on a Cadillac
Koko tell'em where the guns at
AK-47 Ten Mac 11s
Two Two four fifth here's a lesson
Guns don't kill people do!
I don't give a damn if you think I'm rude!
Doesn't really matter I'm not into you!
Just show me the money and later boo!
Got more guns than the Navy do
Please fallback no time to pursue.

You Kids that hate my attitude
私の態度を嫌うガキンチョ
Brooklyn Girls, seeing a baby
あなたの奥さんと赤ん坊を見失うな
www.urbandictionary.com
Just like Koko, Yes I'm Crazy
ココのように、私はイカれている
Fallback before you kill your lady
あなたの大切な人を失う前に引き下がれ
Seduce em get get loose on you
心底大切に想っていないなら身から出た錆だ
No Pity like Antigone
アンティゴネーのような慈愛や慈悲なんてない
No Begging to clean y'all time to be on
頼まれなくても跡形もなくきれいに掃除してやるよ
This is a battle, no one to lean on
これは闘争、頼りになるのは自分だけ

No, no, no one to lean No, no, no one to lean My team is so damn mean
忌々しいほどに私のチームはそれをよく意味している
Here's the taste there are you fiend
ご自身の悪趣味をご賞味ください
Come Come Take a walk with me
私と来てください
It is my destiny
それが定め Now Koko G...Get loose on em
ココは G...Get loose on em
(※ここは含みがありすぎるように思えるので原文のままにしておきます)

You kids that hate my attitude
Money Talk, you're not a friend to me
Obligations penetrate the enemies
Professional just one take
It ain't my fault they elevate the hate
Comrades so loyal... Uh You Fear her soil
Slip n' slide like baby oil
Bring it back like hydraulics on a Cadillac
Swoop like a Ninja Time to Attack
Time Time Time Time to Attack
Time T..T..T..T.. Time to Attack
Please fallback watch a big mistake
I gotta hot wink made it rain again
Kinda make the big girls look real whack
Time Time Time Time to attack
Time Time Time Time to attack

好きな曲なのですが、和訳が少ないように思えたので、訳してみたのですが、ギリシャ神話のオイディプス王やらアメリカ文化やらヨルムンガンド(本曲が登場するアニメ)の内容とも絡んでいるやら、それに加えて含みのある内容のように思えるやらで、なかなか難物でした(私の英語力が足りてないだけですが)。

もし、なにかお気づきの点などありましたら、ご指摘ください。

System of a down - Chop suey! : 和訳

m.youtube.com

キリスト教くささがあるけど、やっぱ神さまって無理ある気がする。

Wake up
起きろ
Grab a brush and put a little (makeup)
Grab a brush and put a little
ブラシで少しは身だしなみをマシにしろ
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the
ビクビクしないで済むように傷は隠せ
Why'd you leave the keys upon the table?
なんで、鍵束をテーブルに置いたままどっか行っちまったんだ?
Here you go create another fable
説教くさいお話を作るんだろ
You wanted to
やりたがってたもんな
Grab a brush and put a little makeup
筆を手にとってちょっと大筋でも書いてみろよ
You wanted to
Hide the scars to fade away the shakeup
You wanted to
Why'd you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don't think you trust
あんたは信じないと思うけど
In, my, self righteous suicide
独善的な自殺という私の経験から言わせて貰えば
I, cry, when angels deserve to die, die
善良であるはずの人々が死すら妥当だと思える程に堕落しきったときってのは泣けるんだ
Wake up
Grab a brush and put a little (makeup)
Grab a brush and put a little
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the
Why'd you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable
You wanted to
Grab a brush and put a little makeup
You wanted to
Hide the scars to fade away the shakeup
You wanted to
Why'd you leave the keys upon the table?
You wanted to
I don't think you trust
In, my, self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die
In, my, self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die
Father, father, father, father
主よ!
Father into your hands, I commend my spirit
あんたの両の手に、私の魂をあずけるよ
Father into your hands
why have you forsaken me
なぜ私を見放したのか?
In your eyes forsaken me
目をはなし
In your thoughts forsaken me
考えもせず
In your heart forsaken, me oh
思ってなんかいやしない、あーぁ
Trust in my self righteous suicide
私の独りよがりな言い分を信じろよ
I, cry, when angels deserve to die
てめぇの下っ端どもが腐りきったとき私は泣いてたよ
In my self righteous suicide
I, cry, when angels deserve to die

基本、同じセンテンスの繰り返しなので、色々と解釈の広さがありそう。

追記:この動画の訳の方が正しいかも。

www.youtube.com